Foster interviewed a large number of native speakers (male and female) in the Distrito Federal and the State of Mexico in 1971.
Collection Technical Notes:
Tapes are the 25 original field recordings on five-inch reels made by Foster in Mexico plus a 26th tape on a seven-inch reel (see: "Nahuatl field recordings from Morelos"). All the tapes were donated to the LLA in 1996. Note: The numbering of the tapes does not follow the order on the "Attachment to Lending Agreement..." of 1996. Also note: At present the 27th tape (made by Jay Sokolovsky) cannot be located. WAVE files are now converted to MP3s.
Speaking Spanish and (later) Nahuatl, Rosenthal interviews a number of native speakers (male and female), who (at times) provide vocabulary, engage in conversation and relate narratives.
Collection Technical Notes:
Tapes were dubbed in 1976 and 1983 from the original field recordings made on: one open-reel tape and three C-60 cassettes, which were lent to the LLA by Rosenthal. WAVE files are now converted to MP3s.
Various native speakers (male and female) recite a number of stories and (occasionally) sing songs. (The language used here has tentatively been determined to be Mam.)
Collection Technical Notes:
Tapes were donated to the Language Lab after 1968. They are almost certainly dubs from other (unidentified)recordings. Nothing is at present known about the interviewer(s), the language(s) used or the content of the stories (except for the curious title "Jokes about the corn"). A possibility is that the researcher is Christopher Day. WAVE files are now converted to MP3s.
The title and the contents suggest that a band named "Cacao" is playing for a birthday party (perhaps for one of McQuown's daughters).
Collection Technical Notes:
The green stripe on the spine of the box suggests that this tape belongs to the collection "Yucatec Maya Dialect Survey" (from 1963). More information on this recording is not available. It is not certain whether this is the live recording or a copy. (Unreviewed)WAVE files are now converted to MP3s.
Norman McQuown, using the standard Spanish vocabulary list, evokes the Mam equivalents from eight native speakers, each from a different municipality in the Department of Huehuetenango in Guatemala.
Collection Technical Notes:
Master is probably a copy of two field recordings originally done on five-inch reels, then copied in succession on Track 1. WAVE files are now converted to MP3s.
McQuown voices (parts of) the Yucatán Maya texts in a slow, deliberate reading of the tales. His slate at the beginning of Cuento No. 1 goes: "Cuentos mayas yucatecos. Recopilados por Manuel Juan Andrade en los años treinta.Reformulados por Hilaria Mas Coí [sp.?]. Recontados segun esta reformulación por Miguel Juemes [sp.?]Pineda en los años ochenta. Y fonologicamente reredactados por Norman A. McQuown en los años noventa."
Collection Technical Notes:
Recordings began in the LLA studio on 9/16/96 and concluded on 2/11/97, but neither No. 1 or No. 3 were ever completed. (The reason McQuown made these recordings is unknown (maybe as transcription exercises?)).